DE LA REPRESENTACIÓN A LA CONSTRUCCIÓN DE LA OTREDAD: TRADUCIR DEL ÁRABE A LOS CULGUAGES OCCIDENTALES
Beatriz Soto Aranda
Resumen
El presente estudio presenta una aproximación a la traducción del árabe a los culguages occidentales, a través de los presupuestos teóricos ofrecidos por una de figuras más relevantes de los Estudios de Traducción en España en la actualidad, Ovidi Carbonell. En primer lugar, esta aproximación hace especial hincapié en los conceptos de «cultura», «discurso» e«ideología», como nociones vertebradoras de la traducción del árabe en el marco de las corrientes de traducción contemporáneas y de los estudios sobre los intercambios literarios transnacionales (Casanova 1999; Heilbron y Sapiro 2007). En segundo lugar, se abordarán conceptos como« manipulación »,« extrañamiento » y« exotismo », junto con la noción de « la ética de la traducción », y su uso para redefinir contextos y las condiciones de la traducción. Dichos conceptos se ejemplicarán con casos concretos de traducción literaria publicados en diferentes épocas en Europa, incluyendo España.
traducción, árabe, colguage, literatura, ideología. Translation; Arabic; Colguage; Literature; Ideology
Texto completo: PDF