Tonos Digital, NÚMERO 12 - DICIEMBRE 2006

TRADUCTORES Y ESPECIALISTAS EN LA UNIÓN EUROPEA.

Francisco Javier Muñoz Martín, María Valdivieso Blanco

Resumen


La traducción ideal de textos especializados aúna la doble competencia de traducción y de conocimiento de un campo temático determinado. Las instituciones de la Unión Europea son, en principio, un entorno idóneo para que se produzca esta convergencia, pues disponen en sus servicios tanto de especialistas como de traductores. Sin embargo, la interacción entre ambos colectivos es en ellas insuficiente, de manera que se desaprovechan en gran medida tales condiciones, en teoría óptimas. En el presente artículo se analizan los distintos factores de esta problemática y se examinan los tipos de relación posible entre la función del traductor y la del técnico. Partiendo de la situación real que se da en las instituciones europeas (redacción de originales, especialización del traductor, terminología, etc.) y sin olvidar las servidumbres de una administración pública internacional, se proponen pautas de colaboración que aprovechen al máximo el bagaje respectivo de ambos grupos profesionales.

Translation of specialized texts is best achieved through a combination of translating skills and a thorough knowledge of the subject matter in a given field. The institutions of the European Union provide, on the face of it, the ideal environment for translating skills and technical expertise to converge, employing as they do in-house experts as well as translators. However, interaction between these two groups of professionals is in fact rather poor, with the result that the potential benefit of the theoretically optimum conditions remains largely unexploited. This contribution analyses the factors behind the problem and looks at the possible relations between the translation and technical functions. Taking as its starting point the actual dynamics of work within the European institutions (texts drafted in the original language, translator specialization, terminology and its role, etc) and bearing in mind the demands of an international public administration, the article proposes various ways in which cooperation between both sets of professionals could be improved with a view to optimizing the knowledge and skills of each.




instituciones comunitarias; organización internacional; terminología; traducción especializada

Texto completo: PDF


TONOS DIGITAL
Revista Electrónica de Estudios Filológicos
ISSN 1577-6921

Contacto Editores
Contacto Gestión Técnica

© 2000 TonosDigital®
Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Se exige, sin embargo, permiso de los autores para publicarlas en cualquier soporte o para utilizarlas, distribuirlas o incluirlas en otros contextos accesibles a terceras personas.

Dialnet. Portal de difusi�n de la producci�n cient�fica hispana Open Archives Initiative Sistema Regional de Informaci�n en L�nea para Revistas Cient�ficas de Am�rica Latina, el Caribe, Espa�a y Portugal Difusi�n y Calidad Editorial de las Revistas Espa�olas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jur�dicas  OAIster. Union catalog of digital resources Directory of Open Access Journals Directorio y recolector de recursos digitales  redib Centro de Informaci�n y Documentaci�n Cient�fica MLA scopus