Tonos Digital, NÚMERO 24 - ENERO 2013

LA TRADUCCIÓN DE CULTUREMAS EN EL ÁMBITO DEL PATRIMONIO CULTURAL: ANÁLISIS DE FOLLETOS TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE MURCIA

Jorge Soto Almela

Resumen


La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de hacer frente el traductor de textos turísticos. Dichos elementos proceden de diversos ámbitos de una cultura y encuentran en el folleto turístico su nexo de unión. Uno de los ámbitos que ya desde Nida (1945) ha sido objeto de catalogaciones es el de la cultura material, también llamado ámbito del patrimonio cultural (Molina Martínez, 2001). Precisamente el objetivo de este trabajo consiste en observar, contrastar y analizar la traducción al inglés de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural (obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos, festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales), presentes en folletos turísticos de la Región de Murcia, con el objeto de desvelar qué estrategias se emplean en la traducción de tales términos y así poder acercarnos aún más a la traducción turística como traducción especializada y mejorar la calidad de sus textos. Tras analizar los resultados, nos percatamos de que la traducción por el equivalente acuñado y la descripción son claramente las estrategias dominantes, pero no las únicas, lo que nos lleva a reflexionar sobre el motivo de tal diversidad de estrategias traslativas en lo que respecta a la traducción de culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural.

ABSTRACT

The presence of culturemes (cultural terms) is one of the main difficulties that the translators of tourist texts must face. These terms come from different areas of a culture and find their nexus in tourist brochures. One area that even since Nida (1945) has been the object of classifications is that of the material culture, also called field of cultural heritage (Molina Martínez, 2001). This study aims precisely to observe, contrast and analyze the translation into English of culturemes within the scope of the cultural heritage (architectural works, agricultural techniques, emblematic places, festivities, musical instruments and traditional costumes), present in some tourist brochures of the Region of Murcia in order to reveal which strategies are used in the translation of such terms. Thus, we will be able to get even closer to the tourist translation as specialized translation and improve the quality of its texts. After analyzing the results, we realize that translation by means of the coined equivalent and description are, without any doubt, the dominant strategies, but not the only ones. This leads us to reflect on such diversity of translation strategies in connection with the culturemes belonging to the field of cultural heritage.




traducción turística; culturema; patrimonio cultural; estrategias de traducción. tourist translation, culturem, cultural heritage, translation strategies.

Texto completo: PDF


TONOS DIGITAL
Revista Electrónica de Estudios Filológicos
ISSN 1577-6921

Contacto Editores
Contacto Gestión Técnica

© 2000 TonosDigital®
Los autores mantienen el copyright, concediendo a la revista el derecho de primera publicación. Se permite el uso para fines docentes de los textos, datos e informaciones contenidos en estas páginas. Se exige, sin embargo, permiso de los autores para publicarlas en cualquier soporte o para utilizarlas, distribuirlas o incluirlas en otros contextos accesibles a terceras personas.

Dialnet. Portal de difusi�n de la producci�n cient�fica hispana Open Archives Initiative Sistema Regional de Informaci�n en L�nea para Revistas Cient�ficas de Am�rica Latina, el Caribe, Espa�a y Portugal Difusi�n y Calidad Editorial de las Revistas Espa�olas de Humanidades y Ciencias Sociales y Jur�dicas  OAIster. Union catalog of digital resources Directory of Open Access Journals Directorio y recolector de recursos digitales  redib Centro de Informaci�n y Documentaci�n Cient�fica MLA scopus